Un poema [de] Odiseas Elytis

publicado el 08 de junio de 1997 en «La Jornada»

 

El pasado 18 de marzo se cumplió un año de la muerte del poeta griego Odiseas Elytis (1911-1996), Premio Nobel de Literatura 1979. Ofrecemos a su memoria esta traducción del poema que abre su primer libro, Orientaciones. Es muy literal y, por lo tanto, el español no aparece "cuidado", como en esas traducciones que se mandan a hacer los poetas para luego escribir versiones del finlandés. Podría abrirse un concurso de versiones al español de este bello y ultragiego poema. Para quien se interesara en tal tarea, lo acompañamos de una versión fonética del poema en griego, la cual permite dar idea de su sonoridad. Se lee tal y como está escrito, salvo th=z española (curioso, pero no hay ninguna); la z es zumbada, como en inglés o francés, y la v es labiodental.

 

  • Tu Eyéu

    O érotas
    To arjipélagos
    Ki i próra ton afróndu
    Ki i glári ton onírondu
    Sto pió psiló katáritu o náftis anemízi
    Ena tragúdi

    O érotas
    To tragúditu
    Ki i orízondes tu taxidiútu
    Ki i ijó tis nostalyíastu
    Ston bió vreméno vrájotis i aravoniastikiá prosméni
    Ena karávi

    O érotas
    To karávitu
    Ki i amerimnisía ton meltemióndu
    Ki o flókos tis elpídastu
    Ston bió elafró kimatismótu ena nisí liknízi
    Ton erjomó.

 

  • Del Egeo

    El eros
    El archipiélago
    Y la proa de sus espumas
    Y las gaviotas de sus sueños
    En su más alto mástil el marinero ondea
    Una canción

    El eros
    Su canción
    Y los horizontes de su viaje
    Y el eco de su nostalgia
    En su más mojada roca la prometida espera
    Un barco

    El eros
    Su barco
    Y la despreocupación por sus nortes
    Y el foque de su esperanza
    En su más ligero oleaje una isla mece
    La llegada.

 

Notas para el versionista:

1. Erotas: amor erótico. En griego moderno amor es agapi. Elytis emplea érotas: el amor erótico o eros (Cúpido) cuando lleva mayúscula, lo que no es el caso.

2. Anemzi: ondea, echa al viento.

3. Ton meltemión, gen. pl. de meltemi, cuya traducción es etesio (de etos= año legal): Vientos anuales veraniegos del norte, por tanto fríos.

4. Flokos: Foque: Vela triangular del bauprés o mástil horizontal que sobresale de la prosa.

Traducción y notas: Luis González de Alba.

 

la talacha fue realizada por: eltemibledani
 

 

ÍNDICE DEL BLOG

milenio diario

la crónica de hoy

la jornada

revistas

misceláneo

 

etiquetas:


pasaron por aquí


la plantilla de este blog es el "pizarrin" donde, durante sus ratos de ocio, eltemibledani hace sus pininos modificando el xhtml fuente.

páginas vistas

desquehacerados